I chose the public domain version on Project Gutenberg. Earlier
reviewers had mentioned a free Kindle version. While as of this writing,
it is not available on Amazon, you can find the Maude 1922 translation
to download directly as a Kindle file (pg2600.mobi @ 5.2 mb) from the
Project Gutenberg site. (This lack of direct access via Amazon happened
to me for Joyce's "Portrait" and suddenly for "Ulysses,", as well as
Melville's "Redburn," for example.)
One problem is that Amazon
lumps all the reviews for different media and versions and translations
if it's a public domain title (this happens for "War and Peace," "Huck Finn," "Don Quixote" and "Ulysses," too), to my discouragement. This
lack of finesse can confound those of us trying to evaluate one against
another. Audiobooks, e-books, Kindle texts and print all jostle for
attention. For instance, the version above is what I enter this under,
and apparently despite the credit, it's not Constance Garnett's
translation as the Kindle version!
I sampled the first chapters
of a few e-book versions. Xanzoc's 1-16-11 review set out the first
lines of some translations to contrast; I found that entry and Patrick
Crabtree's Listmania one after I had done my own sampling to find what
Kindle offered. I wondered how the free version stood up against later
contenders.
Constance Garnett (1904) is common, alongside the
Maude. These two in word choice did differ more than other versions,
resembling more each other, and for me, the Maudes get the nod. Garnett
apparently left out some nuance in a quick version that nonetheless
tried to keep Tolstoy's voice. I thought I'd favor the
Pevear-Volokhonsky (2007), promoted vigorously as faithful to Tolstoy's
syntax and repetition, but as with their "Brothers Karamazov," somehow
its stiffer if more scholarly pace paled. I compared sections in tandem
(troika?) with the Maudes' version and frankly, there's often less
difference. Sometimes a more contemporary verve enters, but I'd contend
the Maudes' century-old take holds its own. (I review P-V on Kindle
version under that translation as catalogued separately on Amazon, 8/24/12. Despite the unwieldiness inherent in footnotes, French + German
as is to navigate, and the trickiness of using an e-book to go back and
forth from notes to text, they do offer in their edition many
annotations and maps.) I had read "Brothers" in college in Garnett's
version and recalled it being faster paced and more engaging then.
Similarly, the pair's take on "War and Peace" appeared to slow a bit,
perhaps for those wanting to sense the Russian itself?
Rosemary
Edmonds' 1957 translation in an affordable Penguin e-book felt
respectable, and this may be a choice for those not enamored with P-V. I
confess the different translations seemed more subtly distinguishable
than I anticipated. For a bound version, I favor the Penguin 2005
edition by Anthony Briggs (it has maps and notes too, and I like the
translation's brisk but slightly theatrical feel a lot). Neither Briggs
nor the Maudes keep the French but for a phrase here and there; P-V keep
it but translate in the footnotes Tolstoy composed about 2% of his text
in French. Without the French blocks of text, both move steadily, if
with a British ambiance. Aylmer and Louise Maude worked with Tolstoy on
their version, at least for awhile. Americans may not like either
version as it puts the lower classes into a register closer to an
English/ stage dialect than whatever we'd "hear" from those with broken
or lower-class speech.
I wish Briggs' rendering was
electronically available. As it is not, I decided for my Kindle given
the P-V challenges to stick with the Maude style, which is not as stolid
as we nearly a hundred years later may suppose. Of course, a free
version lacks the guidance you'll need. I cannot give the public domain
version fewer stars for its more venerable idiom, or its lack of
editorial additions, as those volunteers labor to give us the best they
can out of their own good will.
I read a chapter in Maude. I
check in Briggs for endnotes and assistance, as any reader of Tolstoy
needs this. But, for a portable e-book, I find myself moving along to my
surprise, into a narrative not as difficult as I expected from its
monumental reputation. If you read a few chapters past the initial
conversations, as with Shakespeare, you will get the hang of the diction
and mood. I admired "Anna Karenina" (Garnett) when that too was
assigned in college. For both classics, Tolstoy's evocations of dialogue
and character merit their acclaim.
(7-24-12 to Amazon US; see my Pevear-Volokhonsky review for more on its comparisons and contrasts via Kindle. Cover image, not "W+P," but Tolstoy's "The Three Bears," Russian still, Yiddish too, CCCP in fact, by "M. Glukhov," which I liked better. #53 of 65 bear images via VintagePrintable)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment