
Bheul, fhragairt sé litírín agam. Cóipím seo leis buíochas ort. Gabh mo leithscéal mar sin leagan bocht agam. Ni raibh mé a leagan an liosta séadsan féin. Tá sé anseo:
Tá sé tábhachtach a thuiscint, mar a dúirt mé cheana, nach ionann brí an fhocail sa Ghaeilge agus brí an fhocail sa Bhreatnais gach uile uair. Ach bíonn ionannas nó cosúlacht éigin i gceist i ngach aon phéire acu.
Marr bharr ar sin, tá cuid de na focail sa Bhreatnais seanda as dáta fileata, ach is fearr iad sin a chur san áireamh chomh maith maraon leis na cinn atá beo sa lá atá inniu ann...
**********************************************************************************
Máthair = modryb ('aintín' sa Bhreatnais, 'mam' an focal Breatnaise do 'máthair'); athair = ewythyr ('uncail' sa Bhreatnais, 'dad' an focal Breatnaise do 'athair'); carraig = carreg; mór = mawr; beag = bach; glaoch = galw: garbh = garw; tarbh = tarw; marbh = marw; capall = ceffyl; marc = march; dreoilín = dryw; fear = gŵr ('g' in áit 'f'); bean = benyw; fíon = gwin; fíor = gwir; fiú = gwiw; faoileann = gwylan; feamainn = gwymon; trá = traeth; muir = môr; feo = gwyw; doras = drws; críon = crin; uisce = dŵr ( cf: 'dobhareach'); roth = rhod (focal fileata); eaglais = eglwys (Laidin); Aifreann = Offeren (Laidin); scadán = sgadan; abhainn = afon; much = mochyn; lao = llo; cumar = cymer; inis = ynys; úr = ir; glas = glas; glan = glan; drom = drum; tulach = tyla; leitir = llethr; cnoc = cnwc; féar = gwair; cailc = calc; diseart = dyserth; cibeal = cybalfa; manach = mynach; pobal = pobl; deich = deg; dó = dau, trí = tri; minic = mynych; ór = aur; coróin = coron; airgead = arian; cos = coes; láimh = llaw; craiceann = croen; bó = buwch; néal = niwl, coinín = cwningen; scamall = cwmwl (Laidin); tír = tir; cú = ci; coileán = colwyn; buachaill = bugail ('aoire' cf: 'buachaill bó'); mín = mwyn; caoin = cu; mí = mis, bliain = blwyddyn; Luan = Llun; Máirt = Mawrth; Satharn = Sadwrn; bord = bord; long = llong; claíomh = cleddyf; bráthair = brawd; neamh = nef; caol = cul; leathan = llydan; Ruairí = Rhodri; Siobhan = Siwan; Seán = Sion; Máire = Mair.
*************************************************************************************
Dán (tallann) = dawn; bard = bardd; marcaíocht = marchogaeth; dealbh = delw; dílis = dilys; Lúgh (an dia Ceilteach) = Llew; loingeas = llynges; slad = lladd; Máire (Muire) = Mair; coll = collen; eiscir = esgair; dair = derwen; doire = deri; práis = pres; airgead = arian; iarann = haearn; oidhear = eira; cathair = caer; príomh = prif; scoil = ysgol; eascair = esgor; lios = llys; cruit = crwth; lann = llafn; -lann (cf: 'leabharlann')= llan; cill = cil; aer = awyr; moladh = moliant; bán = pan ('Pangur Bán'); túr = tŵr; trasna = traws; canadh = canu; im = ymenyn; cailc = calch; cam = cam; léim = llam; lár (cf: 'urlár') = llawr; lán= llawn; do = dy; mac = mab; bradach, bradaí = brad; aimsir = amser; bolg = bol; coileach = ceiliog; éan = edn ('dofednod' = éanlaith chlós na feirme); teine = tân; cluain = llwyn, sean = hen; síon = hin;
********************************************************************************
Nóta: 'Pangur Bán'.
Is dócha gur 'pan-gŵr' ('bán-fear') atá i gceist anseo. Sin é an míniú is fearr liomsa air mar scéal.
D'imigh an manach ainaithnid a scríobh an dán álainn sin as Eirinn go dtí Caergybi ('Holyhead') chun dul ar aghaidh go dti an Eoraip.
Ar a shlí ó dheas dó is cosúil gur chuir sé aithne ar an gcat bán seo sa Bhreatain Bheag. Bhí an t-ainm 'Pan-gŵr' ar an ainmhí ionúin cheana. Ghlac an manach leis mar chompánach bóthair agus ghlac sé leis an t-ainm Breatnaise chomh maith.
Éireannach dílis ab ea é, áfach, agus do bhain sé feidhm as an aidiacht 'bán' chun cruth na Gaeilge a chur ar 'Pan-gŵr' mar ainm!
Pangur Bán, Welsh & Word Links with Irish.
I got two notes back from Barry Tobin of Cardiff in Wales about word links between Irish and Welsh. I had written to him myself as I had seen his "Green Dragon" site in three languages, English, Irish and Welsh! It seems designed for the likes of me.
Well, he answered my little letter. I copy this with thanks to him. Excuse my poor rendering. I did not translate the list itself. Here it is: (see above)
It's important to understand, as I said already, not to liken a meaning of a word in Irish and a meaning of a word in Welsh every time the same. But there can (usually) be some likeness or similarity in question in every pair of them.
It's foremost considering that there's a share of the words in Old Welsh from poetic material, but they are regarded as good examples of including the best of whatever's surviving daily there today...
Note: Pangur Bán.
Probably it's "'pan-gŵr' ('bán-fear')" [="white-man"] that's in question here. That's the best meaning for me according to its story.
An unknown monk went out to write that beautiful poetry from Ireland towards Caergybi/ Holyhead from where he set out towards Europe.
On the way to the south it seems that he got knowledge of this white cat in Wales. The name "'pan-gŵr'" was from the dear animal already known. The monk called for companion for the road and he called it by the Welsh name as well.
He was a loyal Irishman, nonetheless, and he found no problem from the adjective "bán" ("white") to fit the Irish that's "Pan-gŵr" for a name!
image/íomhá (?!). Feic dán anseo/ See poem here: "Pangur Bán" poem/dán
2 comments:
A lot more of these are Latin borrowings, ussually ecclesiastical, than are noted as such: dyserth, Sadwrn, traeth, mynach, coron etc are all from Latin. So they aren't true Insular Celtic congnates between W and Ir. at all. But the rest are. Modryb is only a half-cognate of mathair - it points back to a British i-stem *matrapi, 'aunt' ('motherly person, little mother' - something like that) - the word mam (<*mamma) is a hypocoristic that has displaced the original celtic *matir, from which Irish mathair descends. I'm a bit suspicious about ewythyr as a cognate of athair but willing to be persuaded - the problem is you are starting from something like *(p)atir, and the -t- should go to -d-, not -th-, in Welsh, and I'm not sure that a cluster ewy- could arise from primitive *a-. There is a cognate of athair though in the word edryd, 'lineage, [paternal] descent', which points to a British word *atritos, or the like, 'fatherly thing' (note the celtic loss of I-E *p-!).
The Welsh words for 'mother' and father should have been **mod(y)r and **ed(y)r, but as I say, they generalised the pet-forms *mamma and *tatos, --> mam and tad.
Go raibh maith agatsa/ llawer o ddiolch, Bo! I knew you'd like this list. And, I learned a bumptiously stalwart word of the day, "hypocoristic." All those Greek syllables for but a "pet name," indeed.
P.S. Checking "diolch" in Gareth King's misleadingly titled "Pocket Modern Welsh Dictionary" (unless you have a very large coat), I see this phrase to make your day: "Mae'n bosibi ein bod ni yma diolch i gomed." Maybe that happy portent (unlike that in the Bayeux Tapestry) can be traced back to those B.L. mss. that you're researching?
Post a Comment