This 2010 anthology collects five poems each from ten
Galician women. Irish poets translate four per poet from an English-language
crib, with the remaining one rendered into Irish itself. The results reveal
some of the revived enthusiasm and energy emanating from this northwestern
corner of Iberia, with its alleged ancient ties to the Celtic lands, as the
legendary homeland of the Irish themselves.
How such expression cross over linguistic expanses, co-editor
Mary O’Donnell observes, raise questions. ‘It remains one of the essential
questions whenever translation is in the air: how should it be done—an attempt
at a literal transposition, an attempt to capture the spirit of the poem, regardless what gymnastics of language and
phrasing, or is it a bit like making a dog stand on its hind legs? In other
words, can it be done at all?’
Comparing Luz Pozo Garza’s take (from As arpas de Iwerddon [The
Harps of Iwerddon—unmentioned in this very under-annotated book but it’s the
Welsh version of Éire]) on the medieval account Lebor Gabala Éren or Book of
Invasions, the possibilities emerge across the sea that unites rather than
divides Galician from Gael. Taking Binn Éadair as her setting in these
inclusions, she evokes a John Hinde picture-postcard rather than today’s Howth
full of imposing villas. She appears to wish to return to what was imagined, in
venerable or more recent depictions of this fabled promontory north of Dublin,
and like her translator Nuala Ní Dhomhnaill, envisions myth within or beneath
today’s exurban sprawl.
Manuela Palacios in her preface explains the context for
each poet. She singles out Luz Pichel’s surrealism. The unpredictable bursts
into her “Burning the Firewood’. I cite in full for a flavour of her style.
‘The fog at daybreak is crammed with the bustle/ of rushing people./ A cock’s
cry that comes with from afar/ echoes the cry of the crow,/ that scurries
frightened/ by the blows of men.// They rise with the day and break maces/
against the doors of the cattle shed.// Another cock responds./ I look at the
woodshed and think/ how I would like to burn it all.’
Catherine Phil MacCarthy’s rendition captures the rhythm of
the Galician, with about the same amount of syllables per line. English usually
takes fewer words than the original, so MacCarthy’s choice shows the attention
to not only meaning but melody that translation may provide. Poets were given
free rein to tighten or loosen the English or Irish equivalents, and in the
latter (each Galician chose which of her five poems would be singled out for
the Gaelic selection; some Irish poets had their own command of Irish to
translate and some were given assistance, notably by Rita Kelly), considerable
change can be seen, as that language in turn often demanded more words and more
syllables than the Galician, in turn.
Why use three languages? This parallels, as O’Donnell shows,
compare 'two histories of struggle, two histories almost assimilated by
greater, eloquent cultures that communicate in what are decisively termed world languages’, so giving Gaeilge and
Gallego a chance to be heard along with English and rather than Spanish
strengthens cultural exchange and encourages dialogue between the two nations,
in real or idealised manifestations between two cultural cousins, seeking blood
ties beyond the water.
Ultimately, the choice of ten women poets itself burrows
into the land for some, and transcends its limits for others eager to enter
imaginary or psychic terrain. This matters for any reader. Let Xiana Arias via
Paddy Bushe conclude, as they do this volume, with a burst of transmission
asserting ‘This is Not Feminine Literature’: ‘This is not feminine literature,
the author said, while writing a play for children. There is a hero who
snatches a beautiful woman from the arms of an evil man. In the end she leaves,
alone, scoring the asphalt with her toenails.’ This image digs deep into one’s
imagination, a fitting way to leave the impact of this encounter within the reader’s
mind. (Slugger O'Toole 9-25-13 and to Amazon
US 8-10-13)
No comments:
Post a Comment