As a contributor to the Huffington Post as well as a court interpreter
and market researcher, Nataly Kelly and her co-author, the technically
oriented linguist and translator Jost Zetzsche, start off the volume
with lively anecdotes and interviews gleaned from political, legal,
multicultural, diplomatic and military situations. A couple of early [Amazon]
readers of this accessible and casual but learned book offered in-depth
reviews, so mine will be briefer.
The pace is casual, full of pop
culture, and very rapid, perhaps suited to those skimming these short
factoids and small features within each chapter. Wikipedia, LinkedIn,
Google Translate, TED, IKEA mix with biblical, literary, sports, and
musical lore. It's similar in tone and insight to what you'd peruse
online or as a sidebar in a magazine. This proves a refreshing
counterpart to the stodgier academic treatments of translation studies.
Sometimes
I wished for more depth. Even in the snippet on how "adult" content
challenges "search engine optimization," certainly an intriguing topic,
the lack of "hardcore" examples puzzles. It's a brisk look rather than
exhaustive investigation, however, pitched more at the casual language
buff or curious bystander who may happen on this in a bookstore. I admit
that's what pulled me in!
I picked this up, as one who likes
language but never learned another one easily. As a longtime, struggling
adult learner of Irish, the inclusion of Gaeilge here early on
delighted me. It even shows how Shakespeare borrowed in his themes and
lyrics from the Gaelic. But this entry comes right after life-and-death
issues of translation in the first chapter that had begun with court
cases and interpreters within predicaments of danger, so I was unsure
why the sudden entrance of my ancestral language.
Also, a
statistic as to speakers in 1890s New York City refers to the edition of
essays in which the scholarly article appeared which analyzed this case
study. But the endnote only gives the general editors and the book
title, not the actual essay by another professor, and it's uncited as to
the page itself to back up the claim of 75,000 Irish speakers in the
city back then. This may be overly picky, but given other references are
paginated, to be noted for those using Found in Translation to track
down the primary sources the authors list.
Overall, I enjoyed
this. I wondered about diacritics and keyboards, and how users of other
languages who must mix them in one document fare. I have seen Kindle
texts unable to insert Greek, for instance, into older English works
from a time more learned than ours. I figure, as the text ends with
futurist Ray Kurzweil, that soon we will figure out many problems that
challenge and stimulate us by the medium we share online here. (11-28-12 to
Amazon US.)
(P.S. Nataly Kelly posted there on 11/30:
... thank you so much for your kind review! I am glad to know that you
enjoyed the book and in particular the story about Irish, a language
close to my heart as well. The page in the book referenced is Page 274
(in Chapter 10). I will send the page reference to the publisher so we
can update this in time for the next printing. Appreciate your careful
reading!)
Friday, May 17, 2013
Nataly Kelly & Jost Zetzsche's "Found in Translation": Book Review
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment